歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!

您所在的位置: 首頁 > 托??荚?/a> > 托福備考
托福備考

托福閱讀:中國考生最易誤解的15句話

2018-10-26

來源:互聯(lián)網(wǎng)

小編:胥倩倩 292
摘要:

  因為生活習慣和交流習慣的不同,我們很容易對美國人說出的一些話產(chǎn)生誤解,這些誤解要是出現(xiàn)在托福閱讀考試中,那就可能影響托??荚嚪謹?shù)了。下面環(huán)球教育小編為大家整理“中國考生最易誤解的15句話”,大家來檢測一下,自己是不是都能理解對呢?

  1. The house is really A-1.

  (誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號。

  (正譯)那間房子確實是一流的。

  2.He bought a baker’s dozen of biscuits。

  (誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。

  (正譯)他買了13塊餅干。

  3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

  (誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。

  (正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

  4.He was a cat in the pan。

  (誤譯)他是盤子中的一只貓。

  (正譯)他是個叛徒。

  5.A cat may look at a king。

  (誤譯)一只貓都可以看到國王。

  (正譯)小人物也該有同等權(quán)利。

  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。

  (誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。

  (正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。

  7.Is he a Jonah?

  (誤譯)他就是叫約拿嗎?

  (正譯)他是帶來厄運的人嗎?

  8.Jim is fond of a leap in the dark。

  (誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

  (正譯)吉姆喜歡冒險行事。

  9.A little bird told me the news。

  (誤譯)一只小鳥將此消息告訴我。

  (正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。

  10.Angela is a man of a woman。

  (誤譯)安吉拉是個有婦之夫。

  (正譯)安吉拉是個像男人的女人。

  11.Nellie is a man of his word。

  (誤譯)內(nèi)莉是他所說的那個人。

  (正譯)內(nèi)莉是個守信用的人。

  12.He paid a matter of 1000 yuan。

  (誤譯)他付了1000元的貨物賬。

  (正譯)他大約付了1000元。

  13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

  (誤譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。

  (正譯)真糟糕,我胃痛了。

  14.She is a nose of wax。

  (誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻。

  (正譯)她沒有主見。

  15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。

  (誤譯)格倫花了一筆小錢周游世界。

  (正譯)格倫花了巨資周游世界。


有規(guī)劃 更自信

1V1免費課程規(guī)劃指導(dǎo)

雅思考試

換一換 換一換

托??荚?/h4>
換一換 換一換