歡迎來(lái)到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來(lái)環(huán)球,去全球!

您所在的位置: 首頁(yè) > oldata > oldata
oldata

背單詞的一點(diǎn)個(gè)人體會(huì)(2)

2005-02-27

來(lái)源:

小編: 255
摘要:
無(wú)標(biāo)題文檔

關(guān)于背單詞的一點(diǎn)個(gè)人體會(huì)(2)
2005-2-24 環(huán)球教育論壇

  自從我貼過(guò)那個(gè)名為“我的偏方背單詞”的帖子之后,很多朋友表示效果不錯(cuò),并且紛紛要求我盡快寫(xiě)出下文。我也確實(shí)很想在單詞方面盡量幫助各位,但又覺(jué)得那樣一貼一貼的太浪費(fèi)時(shí)間空間,因此想把這些東西歸在一起,一并寫(xiě)出。我花了一個(gè)雙休日的時(shí)間,整理了一下我腦子里印象比較深刻的單詞,短語(yǔ)以及一些例句,還有我以前的一些學(xué)習(xí)筆記,把相關(guān)內(nèi)容做了一下整理,寫(xiě)出了我關(guān)于背單詞的一些個(gè)人體會(huì),以及我認(rèn)為大家有可能在背單詞方面存在的一些誤區(qū),并且提出了我個(gè)人的一些見(jiàn)解。當(dāng)然,以下都是我個(gè)人的一面之辭,必然有許多偏頗以及不足之處,大家盡可斥之。
  同時(shí),我也在文中穿插講解了一些單詞以及一些有關(guān)知識(shí),我都用粗體字標(biāo)出來(lái)了。如果能對(duì)大家有些許幫助,我將非常高興。
  首先,我想說(shuō)的是,我個(gè)人是極其反對(duì)以孤立地背單詞作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)必不可少的一部分。因?yàn)閺恼Z(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)講,這并不是正確的學(xué)習(xí)方法。有些人每天花大量的時(shí)間翻來(lái)覆去地背單詞,如果把這些時(shí)間都拿來(lái)看電影,那么一個(gè)月下來(lái)將能在聽(tīng)力方面有長(zhǎng)足的進(jìn)步,如果把這些時(shí)間都拿來(lái)與老外練口語(yǔ),那么一個(gè)月下來(lái)口語(yǔ)必定非常流利。更為可惜和遺憾的是,很多人每天花相當(dāng)?shù)臅r(shí)間來(lái)研究各種背單詞的方法,或者研究用哪本單詞書(shū)比較好,這是多么大的時(shí)間浪費(fèi)啊~?。?br>   當(dāng)然,為了某種目的,比如應(yīng)付考試,背單詞是必要的。但是對(duì)于相當(dāng)一部分目的為“我要學(xué)好英語(yǔ)”的人來(lái)說(shuō),花大量時(shí)間來(lái)背單詞是不可取的。這就涉及到我想講的一個(gè)概念:“考試詞匯量”。什么叫考試詞匯量呢?就是說(shuō),比如我五月份要參加一個(gè)英語(yǔ)考試,因此我四月份突擊背了大量單詞,達(dá)到了5000左右的詞匯量,但是考完試之后我再也不會(huì)去背這些單詞,因此六月份時(shí)我再看我的詞匯量,就只有1000左右了。因此,那所謂的5000詞匯量,并不是我真實(shí)的詞匯量,而只不過(guò)是我為了通過(guò)考試而臨時(shí)建立起來(lái)的“考試詞匯量”而已。考試詞匯量有沒(méi)有用呢?有!但是用的時(shí)候非常少。我個(gè)人認(rèn)為,只有在很少的考試中才需要這樣的考試詞匯量。第一,高考。高考要求大概800-1500詞匯量,如果不掌握這些單詞,那么很多單選題無(wú)法做,很多閱讀題也受影響。其次是六級(jí),(注意四級(jí)其實(shí)并不需要大量背單詞,只要語(yǔ)法學(xué)得扎實(shí),當(dāng)然想考優(yōu)秀肯定要有相當(dāng)?shù)脑~匯量)六級(jí)考試有大量的詞匯題,并且閱讀中用了大量的六級(jí)詞匯。還有就是TOEFL和GRE。而其余的絕大多數(shù)考試,包括IELTS在內(nèi),我個(gè)人認(rèn)為都是不需要靠背單詞來(lái)復(fù)習(xí)的。為什么這么說(shuō)呢?我們拿IELTS為例吧,口語(yǔ)就不說(shuō)了,寫(xiě)作。相信大家寫(xiě)作文時(shí)用的一般都是自己比較熟練掌握的單詞,很少人會(huì)用從臨考前突擊背的單詞來(lái)寫(xiě)作文吧?聽(tīng)力要求的詞匯量很低,應(yīng)該不會(huì)有多少人將聽(tīng)力成績(jī)不好的原因歸結(jié)為詞匯量不夠吧。至于閱讀,閱讀中生詞實(shí)在太多,而且很多非常冷僻的專(zhuān)有名詞,這些詞無(wú)論你拿什么詞匯書(shū)來(lái)背,應(yīng)該都很少機(jī)會(huì)能夠背到。而且更重要的是,對(duì)這些難詞的不理解,不會(huì)對(duì)解題造成障礙。閱讀是絕對(duì)不會(huì)考難詞釋義這樣的題目的,也不會(huì)對(duì)一句有大量十個(gè)字母以上單詞組成的句子考T/F/NG題,因此大家盡可放寬心,為了考IELTS而大量背單詞是不值得的。
  在這里我想插一句,個(gè)人真正的詞匯量是不應(yīng)該被考試所左右的,也就是說(shuō),無(wú)論什么時(shí)候測(cè)試自己的詞匯量,都是一個(gè)比較接近的數(shù)字,這樣才是自己真實(shí)的詞匯量。拿我來(lái)說(shuō)吧,我剛考完四級(jí),詞匯量是5500多一點(diǎn),我并沒(méi)有為了準(zhǔn)備六級(jí)而大量背單詞,六級(jí)考完我是6000左右,半年后有考GRE的打算,在背紅寶書(shū)之前我測(cè)了一下,大概是7000上下(最后我放棄了,沒(méi)有考GRE),最近這半年詞匯量一直在7000-8000之間,剛剛寫(xiě)文章之前又專(zhuān)門(mén)測(cè)了一下,“7860”。因此我覺(jué)得,我真實(shí)的詞匯量大概就是7000多,而這兩年之所以會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)的增長(zhǎng),應(yīng)該歸結(jié)于我平時(shí)大量地看電影,以及大量的外文原版小說(shuō)。這里可以推薦一個(gè)測(cè)試詞匯量的網(wǎng)站,是比較權(quán)威的,因?yàn)槭侨⑽臏y(cè)試,沒(méi)有中文釋義的。
http://www.forumeducation.net
免費(fèi)的公用ID:bush 密碼:000000
希望大家不要更改密碼
  下面,我想結(jié)合單詞的講解,談?wù)勎覀€(gè)人對(duì)于背單詞時(shí)存在的誤區(qū)的一點(diǎn)體會(huì)。
  首先,有些人背單詞時(shí)過(guò)于依賴(lài)中文釋義。或者說(shuō),背單詞的過(guò)程就是把英文單詞在腦海里翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程。舉一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子:
1. The tiger is dangerous.
2. The tiger is in danger.
  這兩句話(huà)究竟哪個(gè)對(duì)呢?從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),兩個(gè)都對(duì)。但是這兩句話(huà)的意思完全不一樣,而且從很多書(shū)上查不到兩者中文意思的區(qū)別,說(shuō)起來(lái)都是“危險(xiǎn)”。但第一句中的危險(xiǎn),表達(dá)的意思是說(shuō)老虎是非常兇猛的動(dòng)物,會(huì)吃人,因此對(duì)于人類(lèi)來(lái)說(shuō),老虎非?!拔kU(xiǎn)”。而第二句的意思是說(shuō),這個(gè)老虎碰到了一個(gè)更加兇猛的家伙,眼看就要被那個(gè)家伙吃掉了,我們說(shuō)這個(gè)老虎的處境現(xiàn)在非?!拔kU(xiǎn)”。因此我們常用來(lái)形容人的處境。這里再補(bǔ)充一個(gè)短語(yǔ),能夠精確表達(dá)“危在旦夕”的意思,叫做"be at stake"。
  上面這個(gè)簡(jiǎn)單的例子,說(shuō)明了英文中很多意義上的微妙差別很難用中文解釋。再講一個(gè)小笑話(huà)吧,比如說(shuō)intimate這個(gè)詞,意思是親密的。一個(gè)女生和她要好的朋友另一個(gè)女生,手牽著手逛商場(chǎng),遇到兩個(gè)美國(guó)人,一個(gè)女生就對(duì)他們介紹自己的同伴,說(shuō)“She is my intimate friend.”你猜這兩個(gè)美國(guó)人什么反應(yīng)?肯定是瞪圓了眼睛,注視這兩個(gè)女生長(zhǎng)達(dá)數(shù)分鐘之久,露出非常驚詫并且疑惑不解的眼神,為什么呢,因?yàn)閕ntimate這個(gè)詞,在這種用法下表達(dá)的是男女之間的親密,指一男一女已經(jīng)有了性關(guān)系所達(dá)到的親密程度。這里自然就鬧笑話(huà)了。過(guò)分依賴(lài)中文釋義還有一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題,就是無(wú)法精確表現(xiàn)近義詞的之間的區(qū)別。請(qǐng)看下面一組詞:
dangerous
perilous
high-risk
hazardous
precarious
  翻譯成漢語(yǔ)都叫“危險(xiǎn)的”,那么如果我是一名教師,我說(shuō)“My job is ***.” 應(yīng)該用上面的哪個(gè)詞呢?high-risk ? 絕對(duì)不行,high-risk叫做“高危的”,比如說(shuō)我是在摩天大樓外面擦玻璃的工人,一不小心掉下來(lái)就會(huì)翹辮子的,那么這樣的職業(yè)才叫high-risk。我作為教師,我的工作只可能是hazardous,這表示的意思是,我站在講臺(tái)上,每天會(huì)吸入大量粉塵,長(zhǎng)期這樣會(huì)危害我的健康,這樣叫做hazardous,意思是“潛在的危險(xiǎn)”。如果我想表達(dá)下面的語(yǔ)境:我是一個(gè)教初中數(shù)學(xué)的老師,而我所在的學(xué)校又請(qǐng)來(lái)了十個(gè)專(zhuān)門(mén)教初中的數(shù)學(xué)老師,我一不留神就會(huì)被競(jìng)爭(zhēng)下崗,這要用哪個(gè)詞呢?正確的答案是precarious,對(duì)了,precarious就是“(地位,狀態(tài),情況)岌岌可危的”。因此,只有在不同的語(yǔ)境下,才能正確地區(qū)別近義詞。
  再看這一組詞
journey
trek
excursion
expedition
  這幾個(gè)詞翻譯過(guò)來(lái)又都叫“旅行”,怎么區(qū)分呢?journey指的是長(zhǎng)途旅行,也可以表達(dá)抽象的概念“歷程”,比如Life is a journey. trek表示跋山涉水的旅途,大家都知道有一部很著名的電影《star trek》,翻譯過(guò)來(lái)就叫做星際旅行。excursion是指被安排好的旅途,可以用在教授出國(guó)做短期考察的時(shí)候。expedition是指的是非常危險(xiǎn)的長(zhǎng)途旅行,比如說(shuō)一隊(duì)人去南極,就可以用這個(gè)詞。那么我們現(xiàn)在的旅行一般是什么樣的呢,一般都是跟個(gè)團(tuán),由導(dǎo)游帶著,一會(huì)到這兒,一會(huì)參觀那兒,那么這樣的旅行叫什么呢?叫package tour !大家注意expedition這個(gè)詞,它的詞根是ped,是腳,而有一個(gè)詞頭叫“cent-”,是一百的意思,那么一百只腳是什么呢?對(duì)了!就是我們常說(shuō)的百足之蟲(chóng)----蜈蚣“centipede”。
  好,大家再看下面這兩個(gè)短語(yǔ)
keep sb in custody
keep sb in quarantine
  翻譯過(guò)來(lái)都叫“把某人隔離”,但是意思完全不同。如果他犯了什么事,要關(guān)起來(lái),術(shù)語(yǔ)叫“拘留”,用custody。那么quarantine怎么用呢?眼下不是SARS盛行么,如果誰(shuí)有了什么癥狀,或者疑似,就要隔離,這就叫quarantine。再給大家補(bǔ)充兩個(gè)稍微難一點(diǎn)的詞匯吧,非洲經(jīng)常會(huì)搞出一種事情叫“種族隔離”,英文怎么說(shuō)呢?叫apartheid,這是英國(guó)人的說(shuō)法。美國(guó)人叫segregation。
  喜歡體育的朋友可以關(guān)注一下這幾個(gè)詞
match
contest
race
  這幾詞都叫比賽,但有很大的區(qū)別,match是說(shuō)有雙方參與,并且雙方對(duì)打的比賽,比如橄欖球比賽叫football match,contest是指有評(píng)委的比賽,比如跳水,這種比賽好象中國(guó)人往往比較吃虧是吧。race是競(jìng)速比賽,象跑步,還有賽車(chē)。
還有一種情況,就是字面意思一樣,但是潛在的內(nèi)涵完全不同的單詞,比如
enormous
immense
  這兩個(gè)單詞都叫“大”,但是它用來(lái)修飾的東西完全不同。enormous形容影響大,是抽象概念,immense形容尺寸大,是具體概念。變成名詞形式就很清楚了,enormity叫做“罪大惡極”,immensity叫做“面積尺寸的巨大”。各舉一個(gè)例句以說(shuō)明問(wèn)題:
I'm shocked by the immensity of this bridge.
I'm shocked by the enormity of this crime.
  看下面一組“咬”
bite
sting
gnaw
peck
  這幾個(gè)詞要用起來(lái)可是大有講究。bite表示(狗)咬,sting表示(蚊子)叮,gnaw表示(耗子)啃,peck表示(鳥(niǎo))啄。象這樣的小詞,寫(xiě)在文章里面,定會(huì)增色不少。
  喜歡看電影的朋友們可以看下面這個(gè)常見(jiàn)的外國(guó)電影中的場(chǎng)景:兩個(gè)人一起去飯店吃飯,一個(gè)非常能吃,一個(gè)食量比較小,那么吃完要付帳的時(shí)候,如果是胖子說(shuō),他一定會(huì)說(shuō)“Let's split the cost.” 而如果是瘦子說(shuō)話(huà),他會(huì)小心翼翼地這樣說(shuō)“ Let's go dutch.” 那么這兩個(gè)句子有什么區(qū)別么?當(dāng)然有,但是一翻成漢語(yǔ)又瞎了,因?yàn)樗鼈兌冀凶觥胺謳ぁ?。但是?shí)際上區(qū)別很大,split the cost表示兩人一起點(diǎn)菜,吃完一結(jié)帳

有規(guī)劃 更自信

1V1免費(fèi)課程規(guī)劃指導(dǎo)

雅思考試

換一換 換一換

托??荚?/h4>
換一換 換一換